2-я книга Паралипоменон

Глава 7

1 Когда окончил3615 Соломон8010 молитву,6419 сошел3381 огонь784 с неба8064 и поглотил398 всесожжение5930 и жертвы,2077 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом.1004

2 И не могли3201 священники3548 войти935 в дом1004 Господень,3068 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Господень.3068

3 И все сыны1121 Израилевы,3478 видя,7200 как сошел3381 огонь784 и слава3519 Господня3068 на дом,1004 пали3766 лицем639 на землю,776 на помост,7531 и поклонились,7812 и славословили3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

4 Царь4428 же и весь народ5971 стали2076 приносить2076 жертвы2077 пред3942 лицем3942 Господа.3068

5 И принес2076 царь4428 Соломон8010 в жертву2077 двадцать6242 две8147 тысячи505 волов1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 овец:6629 так освятили2596 дом1004 Божий430 царь4428 и весь народ.5971

6 Священники3548 стояли5975 в служении4931 своем, и левиты3881 с музыкальными7892 орудиями3627 Господа,3068 которые сделал6213 царь4428 Давид1732 для прославления3034 Господа,3068 ибо вечна5769 милость2617 Его, так как Давид1732 славословил1984 чрез3027 них; священники3548 же трубили26902690 перед ним, и весь Израиль3478 стоял.5975

7 Освятил6942 Соломон8010 и внутреннюю8432 часть8432 двора,2691 которая пред3942 домом1004 Господним:3068 ибо принес6213 там всесожжения5930 и тук2459 мирных8002 жертв,8002 так как жертвенник4196 медный,5178 сделанный6213 Соломоном,8010 не мог3201 вмещать3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и туков.2459

8 И сделал6213 Соломон8010 в то время6256 семидневный76513117 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним — собрание6951 весьма3966 большое,1419 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской;4714

9 а в день3117 восьмой8066 сделали6213 попразднество,6116 ибо освящение2598 жертвенника4196 совершали6213 семь7651 дней3117 и праздник2282 семь7651 дней.3117

10 И в двадцать6242 третий7969 день3117 седьмого7637 месяца2320 царь отпустил7971 народ5971 в шатры168 их, радующийся8056 и веселящийся2896 в сердце3820 о благе,2896 какое сделал6213 Господь3068 Давиду1732 и Соломону8010 и Израилю,3478 народу5971 Своему.

11 И окончил3615 Соломон8010 дом1004 Господень3068 и дом1004 царский;4428 и все, что предположил935 Соломон8010 в сердце3820 своем сделать6213 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 своем, совершил6743 он успешно.6743

12 И явился7200 Господь3068 Соломону8010 ночью3915 и сказал559 ему: Я услышал8085 молитву8605 твою и избрал977 Себе место4725 сие в дом1004 жертвоприношения.2077

13 Если2005 Я заключу6113 небо8064 и не будет дождя,4306 и если повелю6680 саранче2284 поядать398 землю,776 или пошлю7971 моровую1698 язву1698 на народ5971 Мой,

14 и смирится3665 народ5971 Мой, который именуется7121 именем8034 Моим, и будут6419 молиться,6419 и взыщут1245 лица6440 Моего, и обратятся7725 от худых7451 путей1870 своих, то Я услышу8085 с неба8064 и прощу5545 грехи2403 их и исцелю7495 землю776 их.

15 Ныне очи5869 Мои будут6605 отверсты6605 и уши241 Мои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

16 И ныне Я избрал977 и освятил6942 дом1004 сей, чтобы имя8034 Мое было там во5704 веки;5769 и очи5869 Мои и сердце3820 Мое будут там во все дни.3117

17 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 Давид,1732 отец1 твой, и будешь6213 делать6213 все, что Я повелел6680 тебе, и будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

18 то утвержу6965 престол3678 царства4438 твоего, как Я обещал3772 Давиду,1732 отцу1 твоему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 владеющий4910 Израилем.3478

19 Если же вы отступите7725 и оставите5800 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 богам430 иным312 и поклоняться7812 им,

20 то Я истреблю5428 Израиля с лица земли127 Моей, которую Я дал5414 им, и храм1004 сей, который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7993 от лица6440 Моего и сделаю5414 его притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

21 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо5674 него, ужаснется8074 и скажет:559 за что поступил6213 так Господь3068 с землею776 сею и с храмом1004 сим?

22 И скажут:559 за то, что они оставили5800 Господа,3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и прилепились2388 к богам430 иным,312 и поклонялись7812 им, и служили5647 им, — за то Он навел935 на них все это бедствие.7451

2 Chronicles

Chapter 7

1 Now when Solomon8010 had made an end3615 of praying,6419 the fire784 came down3381 from heaven,4480 8064 and consumed398 the burnt offering5930 and the sacrifices;2077 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the house.1004

2 And the priests3548 could3201 not3808 enter935 into413 the house1004 of the LORD,3068 because3588 the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 853 the LORD's3068 house.1004

3 And when all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 how the fire784 came down,3381 and the glory3519 of the LORD3068 upon5921 the house,1004 they bowed3766 themselves with their faces639 to the ground776 upon5921 the pavement,7531 and worshiped,7812 and praised3034 the LORD,3068 saying, For3588 he is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

4 Then the king4428 and all3605 the people5971 offered2076 sacrifices2077 before6440 the LORD.3068

5 And king4428 Solomon8010 offered2076 853 a sacrifice2077 of twenty6242 and two8147 thousand505 oxen,1241 and a hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep:6629 so the king4428 and all3605 the people5971 dedicated2596 853 the house1004 of God.430

6 And the priests3548 waited5975 on5921 their offices:4931 the Levites3881 also with instruments3627 of music7892 of the LORD,3068 which834 David1732 the king4428 had made6213 to praise3034 the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endureth forever,5769 when David1732 praised1984 by their ministry;3027 and the priests3548 sounded2690 trumpets before5048 them, and all3605 Israel3478 stood.5975

7 Moreover Solomon8010 hallowed6942 853 the middle8432 of the court2691 that834 was before6440 the house1004 of the LORD:3068 for3588 there8033 he offered6213 burnt offerings,5930 and the fat2459 of the peace offerings,8002 because3588 the brazen5178 altar4196 which834 Solomon8010 had made6213 was not able3201 3808 to receive3557 853 the burnt offerings,5930 and the meat offerings,4503 and the fat.2459

8 Also at the same1931 time6256 Solomon8010 kept6213 853 the feast2282 seven7651 days,3117 and all3605 Israel3478 with5973 him, a very3966 great1419 congregation,6951 from the entering in4480 935 of Hamath2574 unto5704 the river5158 of Egypt.4714

9 And in the eighth8066 day3117 they made6213 a solemn assembly:6116 for3588 they kept6213 the dedication2598 of the altar4196 seven7651 days,3117 and the feast2282 seven7651 days.3117

10 And on the three7969 and twentieth6242 day3117 of the seventh7637 month2320 he sent7971 853 the people5971 away into their tents,168 glad8056 and merry2896 in heart3820 for5921 the goodness2896 that834 the LORD3068 had showed6213 unto David,1732 and to Solomon,8010 and to Israel3478 his people.5971

11 Thus Solomon8010 finished3615 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house:1004 and all3605 that came935 into5921 Solomon's8010 heart3820 to make6213 in the house1004 of the LORD,3068 and in his own house,1004 he prosperously effected.6743

12 And the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 by night,3915 and said559 unto him, I have heard8085 853 thy prayer,8605 and have chosen977 this2088 place4725 to myself for a house1004 of sacrifice.2077

13 If2005 I shut up6113 heaven8064 that there be1961 no3808 rain,4306 or if2005 I command6680 5921 the locusts2284 to devour398 the land,776 or if518 I send7971 pestilence1698 among my people;5971

14 If my people,5971 which834 are called7121 5921 by my name,8034 shall humble themselves,3665 and pray,6419 and seek1245 my face,6440 and turn7725 from their wicked7451 ways;4480 1870 then will I589 hear8085 from4480 heaven,8064 and will forgive5545 their sin,2403 and will heal7495 853 their land.776

15 Now6258 mine eyes5869 shall be1961 open,6605 and mine ears241 attent7183 unto the prayer8605 that is made in this2088 place.4725

16 For now6258 have I chosen977 and sanctified6942 853 this2088 house,1004 that my name8034 may be1961 there8033 forever:5704 5769 and mine eyes5869 and mine heart3820 shall be1961 there8033 perpetually.3605 3117

17 And as for thee,859 if518 thou wilt walk1980 before6440 me, as834 David1732 thy father1 walked,1980 and do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 thee, and shalt observe8104 my statutes2706 and my judgments;4941

18 Then will I establish6965 853 the throne3678 of thy kingdom,4438 according as834 I have covenanted3772 with David1732 thy father,1 saying,559 There shall not3808 fail3772 thee a man376 to be ruler4910 in Israel.3478

19 But if518 ye859 turn away,7725 and forsake5800 my statutes2708 and my commandments,4687 which834 I have set5414 before6440 you, and shall go1980 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

20 Then will I pluck them up by the roots5428 out of4480 5921 my land127 which834 I have given5414 them; and this2088 house,1004 which834 I have sanctified6942 for my name,8034 will I cast out7993 of4480 5921 my sight,6440 and will make5414 it to be a proverb4912 and a byword8148 among all3605 nations.5971

21 And this2088 house,1004 which834 is1961 high,5945 shall be an astonishment8074 to every one3605 that passeth5674 by5921 it; so that he shall say,559 Why4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land,776 and unto this2088 house?1004

22 And it shall be answered,559 Because5921 834 they forsook5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 brought them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and laid hold2388 on other312 gods,430 and worshiped7812 them, and served5647 them: therefore5921 3651 hath he brought935 853 all3605 this2063 evil7451 upon5921 them.

2-я книга Паралипоменон

Глава 7

2 Chronicles

Chapter 7

1 Когда окончил3615 Соломон8010 молитву,6419 сошел3381 огонь784 с неба8064 и поглотил398 всесожжение5930 и жертвы,2077 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом.1004

1 Now when Solomon8010 had made an end3615 of praying,6419 the fire784 came down3381 from heaven,4480 8064 and consumed398 the burnt offering5930 and the sacrifices;2077 and the glory3519 of the LORD3068 filled4390 853 the house.1004

2 И не могли3201 священники3548 войти935 в дом1004 Господень,3068 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Господень.3068

2 And the priests3548 could3201 not3808 enter935 into413 the house1004 of the LORD,3068 because3588 the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 853 the LORD's3068 house.1004

3 И все сыны1121 Израилевы,3478 видя,7200 как сошел3381 огонь784 и слава3519 Господня3068 на дом,1004 пали3766 лицем639 на землю,776 на помост,7531 и поклонились,7812 и славословили3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

3 And when all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 how the fire784 came down,3381 and the glory3519 of the LORD3068 upon5921 the house,1004 they bowed3766 themselves with their faces639 to the ground776 upon5921 the pavement,7531 and worshiped,7812 and praised3034 the LORD,3068 saying, For3588 he is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

4 Царь4428 же и весь народ5971 стали2076 приносить2076 жертвы2077 пред3942 лицем3942 Господа.3068

4 Then the king4428 and all3605 the people5971 offered2076 sacrifices2077 before6440 the LORD.3068

5 И принес2076 царь4428 Соломон8010 в жертву2077 двадцать6242 две8147 тысячи505 волов1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 овец:6629 так освятили2596 дом1004 Божий430 царь4428 и весь народ.5971

5 And king4428 Solomon8010 offered2076 853 a sacrifice2077 of twenty6242 and two8147 thousand505 oxen,1241 and a hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep:6629 so the king4428 and all3605 the people5971 dedicated2596 853 the house1004 of God.430

6 Священники3548 стояли5975 в служении4931 своем, и левиты3881 с музыкальными7892 орудиями3627 Господа,3068 которые сделал6213 царь4428 Давид1732 для прославления3034 Господа,3068 ибо вечна5769 милость2617 Его, так как Давид1732 славословил1984 чрез3027 них; священники3548 же трубили26902690 перед ним, и весь Израиль3478 стоял.5975

6 And the priests3548 waited5975 on5921 their offices:4931 the Levites3881 also with instruments3627 of music7892 of the LORD,3068 which834 David1732 the king4428 had made6213 to praise3034 the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endureth forever,5769 when David1732 praised1984 by their ministry;3027 and the priests3548 sounded2690 trumpets before5048 them, and all3605 Israel3478 stood.5975

7 Освятил6942 Соломон8010 и внутреннюю8432 часть8432 двора,2691 которая пред3942 домом1004 Господним:3068 ибо принес6213 там всесожжения5930 и тук2459 мирных8002 жертв,8002 так как жертвенник4196 медный,5178 сделанный6213 Соломоном,8010 не мог3201 вмещать3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения,4503 и туков.2459

7 Moreover Solomon8010 hallowed6942 853 the middle8432 of the court2691 that834 was before6440 the house1004 of the LORD:3068 for3588 there8033 he offered6213 burnt offerings,5930 and the fat2459 of the peace offerings,8002 because3588 the brazen5178 altar4196 which834 Solomon8010 had made6213 was not able3201 3808 to receive3557 853 the burnt offerings,5930 and the meat offerings,4503 and the fat.2459

8 И сделал6213 Соломон8010 в то время6256 семидневный76513117 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним — собрание6951 весьма3966 большое,1419 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской;4714

8 Also at the same1931 time6256 Solomon8010 kept6213 853 the feast2282 seven7651 days,3117 and all3605 Israel3478 with5973 him, a very3966 great1419 congregation,6951 from the entering in4480 935 of Hamath2574 unto5704 the river5158 of Egypt.4714

9 а в день3117 восьмой8066 сделали6213 попразднество,6116 ибо освящение2598 жертвенника4196 совершали6213 семь7651 дней3117 и праздник2282 семь7651 дней.3117

9 And in the eighth8066 day3117 they made6213 a solemn assembly:6116 for3588 they kept6213 the dedication2598 of the altar4196 seven7651 days,3117 and the feast2282 seven7651 days.3117

10 И в двадцать6242 третий7969 день3117 седьмого7637 месяца2320 царь отпустил7971 народ5971 в шатры168 их, радующийся8056 и веселящийся2896 в сердце3820 о благе,2896 какое сделал6213 Господь3068 Давиду1732 и Соломону8010 и Израилю,3478 народу5971 Своему.

10 And on the three7969 and twentieth6242 day3117 of the seventh7637 month2320 he sent7971 853 the people5971 away into their tents,168 glad8056 and merry2896 in heart3820 for5921 the goodness2896 that834 the LORD3068 had showed6213 unto David,1732 and to Solomon,8010 and to Israel3478 his people.5971

11 И окончил3615 Соломон8010 дом1004 Господень3068 и дом1004 царский;4428 и все, что предположил935 Соломон8010 в сердце3820 своем сделать6213 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 своем, совершил6743 он успешно.6743

11 Thus Solomon8010 finished3615 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house:1004 and all3605 that came935 into5921 Solomon's8010 heart3820 to make6213 in the house1004 of the LORD,3068 and in his own house,1004 he prosperously effected.6743

12 И явился7200 Господь3068 Соломону8010 ночью3915 и сказал559 ему: Я услышал8085 молитву8605 твою и избрал977 Себе место4725 сие в дом1004 жертвоприношения.2077

12 And the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 by night,3915 and said559 unto him, I have heard8085 853 thy prayer,8605 and have chosen977 this2088 place4725 to myself for a house1004 of sacrifice.2077

13 Если2005 Я заключу6113 небо8064 и не будет дождя,4306 и если повелю6680 саранче2284 поядать398 землю,776 или пошлю7971 моровую1698 язву1698 на народ5971 Мой,

13 If2005 I shut up6113 heaven8064 that there be1961 no3808 rain,4306 or if2005 I command6680 5921 the locusts2284 to devour398 the land,776 or if518 I send7971 pestilence1698 among my people;5971

14 и смирится3665 народ5971 Мой, который именуется7121 именем8034 Моим, и будут6419 молиться,6419 и взыщут1245 лица6440 Моего, и обратятся7725 от худых7451 путей1870 своих, то Я услышу8085 с неба8064 и прощу5545 грехи2403 их и исцелю7495 землю776 их.

14 If my people,5971 which834 are called7121 5921 by my name,8034 shall humble themselves,3665 and pray,6419 and seek1245 my face,6440 and turn7725 from their wicked7451 ways;4480 1870 then will I589 hear8085 from4480 heaven,8064 and will forgive5545 their sin,2403 and will heal7495 853 their land.776

15 Ныне очи5869 Мои будут6605 отверсты6605 и уши241 Мои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

15 Now6258 mine eyes5869 shall be1961 open,6605 and mine ears241 attent7183 unto the prayer8605 that is made in this2088 place.4725

16 И ныне Я избрал977 и освятил6942 дом1004 сей, чтобы имя8034 Мое было там во5704 веки;5769 и очи5869 Мои и сердце3820 Мое будут там во все дни.3117

16 For now6258 have I chosen977 and sanctified6942 853 this2088 house,1004 that my name8034 may be1961 there8033 forever:5704 5769 and mine eyes5869 and mine heart3820 shall be1961 there8033 perpetually.3605 3117

17 И если ты будешь3212 ходить3212 пред3942 лицем3942 Моим, как ходил1980 Давид,1732 отец1 твой, и будешь6213 делать6213 все, что Я повелел6680 тебе, и будешь8104 хранить8104 уставы2706 Мои и законы4941 Мои,

17 And as for thee,859 if518 thou wilt walk1980 before6440 me, as834 David1732 thy father1 walked,1980 and do6213 according to all3605 that834 I have commanded6680 thee, and shalt observe8104 my statutes2706 and my judgments;4941

18 то утвержу6965 престол3678 царства4438 твоего, как Я обещал3772 Давиду,1732 отцу1 твоему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 владеющий4910 Израилем.3478

18 Then will I establish6965 853 the throne3678 of thy kingdom,4438 according as834 I have covenanted3772 with David1732 thy father,1 saying,559 There shall not3808 fail3772 thee a man376 to be ruler4910 in Israel.3478

19 Если же вы отступите7725 и оставите5800 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои, которые Я дал5414 вам, и пойдете1980 и станете5647 служить5647 богам430 иным312 и поклоняться7812 им,

19 But if518 ye859 turn away,7725 and forsake5800 my statutes2708 and my commandments,4687 which834 I have set5414 before6440 you, and shall go1980 and serve5647 other312 gods,430 and worship7812 them;

20 то Я истреблю5428 Израиля с лица земли127 Моей, которую Я дал5414 им, и храм1004 сей, который Я освятил6942 имени8034 Моему, отвергну7993 от лица6440 Моего и сделаю5414 его притчею4912 и посмешищем8148 у всех народов.5971

20 Then will I pluck them up by the roots5428 out of4480 5921 my land127 which834 I have given5414 them; and this2088 house,1004 which834 I have sanctified6942 for my name,8034 will I cast out7993 of4480 5921 my sight,6440 and will make5414 it to be a proverb4912 and a byword8148 among all3605 nations.5971

21 И о храме1004 сем высоком5945 всякий, проходящий5674 мимо5674 него, ужаснется8074 и скажет:559 за что поступил6213 так Господь3068 с землею776 сею и с храмом1004 сим?

21 And this2088 house,1004 which834 is1961 high,5945 shall be an astonishment8074 to every one3605 that passeth5674 by5921 it; so that he shall say,559 Why4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land,776 and unto this2088 house?1004

22 И скажут:559 за то, что они оставили5800 Господа,3068 Бога430 отцов1 своих, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 и прилепились2388 к богам430 иным,312 и поклонялись7812 им, и служили5647 им, — за то Он навел935 на них все это бедствие.7451

22 And it shall be answered,559 Because5921 834 they forsook5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 brought them forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 and laid hold2388 on other312 gods,430 and worshiped7812 them, and served5647 them: therefore5921 3651 hath he brought935 853 all3605 this2063 evil7451 upon5921 them.